カテゴリ
相互文章

 

 

 

 

第10回:話しチャイナ中国語 ~春節の過ごし方~

出所:日中青友好文化交流中心 作者:日中青友好文化交流中心 日期:2010-01-19 クリック数:

「話しチャイナ中国語」の第10回は、中国春節の過ごし方をご紹介します。春節はもともと4000年前の夏王朝の時代に始まった夏暦の正月元旦のことです。辛亥革命後の1912年、中国は太陽暦を採用し、1月1日を元日として新年の始まりとすると同時に、陰暦の1月元日を春節と定めました。

 

【もうすぐ春節を迎えて】

A:もうすぐ春節ですね。中国ではどう過ごしますか?  (chūn)(jié)(kuài)(dào)(le)(zài)(zhōng)(guó)(rén)(men)(dōu)(zěn)(me)(guò)(ne)

B:春節の十数日前からどの家も年越しの支度にとりかかります。部屋を掃除し、新しい服を縫い、正月用品を買い、お餅を蒸し、春聯(新年を祝う対句を書いた聯)や年画(めでたい絵)を貼ります。

(chūn)(jié)(dào)(lái)(qián)(shí)(jǐ)(tiān)(kāi)(shǐ)(jiā)(jiā)(dōu)(máng)(zhe)(zhǔn)(bèi)(guò)(nián)(sǎo)(chén);(zuò)(xīn)(yī);(mǎi)(nián)(huò);(zhēng)(nián)(gāo);(tiē)(chūn)(lián)(nián)(huà)(děng)

A:旧正月の時、やはりお餅を食べますか。   「 (nǐ)(men)(guò)(nián)(shí)(yě)(chī)(nián)(gāo)(ma)

B:ええ、でも日本の餅とは少し違います。餅を食べる習慣は主に南方で、北方は普通餃子を食べます。

(shì)(de)(bú)(guò)(hé)(rì)(běn)(de)(nián)(gāo)(bú)(tài)(yí)(yàng)(chī)(nián)(gāo)(de)(xí)(guàn)(zhǔ)(yào)(shì)(zài)(nán)(fāng)(běi)(fāng)(yì)(bān)(shì)(chī)(jiǎo)(zi)

A:お正月に餃子を食べるんですか?    「(guò)(nián)(chī)(jiǎo)(zi)(ya)

B:はい。餃子を食べるのは、その形が「元宝(昔の貨幣)」に似ているので縁起をかついだそうです。

 「 (shì)(de)(jù)(shuō)(chī)(jiǎo)(zi)(shì)(wèi)(le)()()()()(yīn)(wèi)(jiǎo)(zi)(de)(xíng)(zhuàng)(xiàng)(yuán)(bǎo)

B:あ、そうですか。で、その餃子は自分の家で作るんでしょうね?  

(ò)() (míng)(bai)(le)(jiǎo)(zi)(shì)(zài)()()(jiā)()(bāo)(ba)

A:ええ、もちろん。一家で食卓を囲んで作ります。北京では8割の家庭が春節には餃子を作ります。

(dāng)(rán)(lou)(quán)(jiā)(rén)(wéi)(zhe)(zhuō)(zi)()()(bāo)(běi)(jīng)80%(de)(jiā)(tíng)(dōu)(zài)(chūn)(jié)(lǐ)(bāo)(jiǎo)(zi)

B:それは楽しいでしょうね。ほかに何か行事はありますか。 

(nà)(yí)(dìng)(hěn)(kuài)(lè)(ba)(chú)(cǐ)(zhī)(wài)(hái)(yǒu)(shén)(me)(huó)(dòng)(ma)

A:どの家も爆竹を鳴らし、大晦日の夜に一家全員が集まり食事をします。これを「年夜飯」といい、とても重視します。「年夜飯」を食べてから、家族全員テレビで「春節の夕べ」を見ます。

  (jiā)(jiā)(hù)(hù)(fàng)(biān)(pào)(dà)(nián)(sān)(shí)(de)(wǎn)(shang)(quán)(jiā)(jù)(zài)(yì)(qǐ)(chī)(fàn)(wǒ)(men)(jiào)(jiào)(nián)(yè)(fàn) (wǒ)(men)(fēi)(cháng)(zhòng)(shì)(nián)(yè)(fàn)(chī)(wán)(nián)(yè)(fàn)(hòu)(quán)(jiā)(rén)(yì)(qǐ)(kàn)(chūn)(jié)(lián)(huān)(wǎn)(huì)

B:じゃ、「春節の夕べ」は日本だと紅白歌合戦というところですか。 

  (ò)()(chūn)(jié)(lián)(huān)(wǎn)(huì)(shì)(bu)(shì)(háo)()()(běn)(de)(hóng)(bái)()()(sài)(ya)?」

A:そうですね。そして夜中の12時になるのを待って一斉に爆竹を鳴らします。また大晦日の夜は寝ずに新年を迎える習慣もあります。これを「守歳」と言います。 

(duì)(rán)(hòu)(děng)(dào)12(diǎn)(dà)(jiā)(tóng)(shí)()(fàng)(biān)(pào)(lìng)(wài)(dà)(nián)(sān)(shí)(yě)(yǒu)(shǒu)(suì)(de)(xí)(guàn)

B:え~~、すごいですね。 (wā)(zhēn)(yǒu)(yì)(si)

A:それに北京では1日から7日までは縁日があるので、縁日に出かける人が多いです。

(hái)(yǒu)(zài)(běi)(jīng)(chū)(yí)(dào)(chū)(qī)(yǒu)(miào)(huì)(zài)(zhè)(qī)(jiān)(qù)(guàng)(miào)(huì)(de)(rén)(yě)(hěn)(duō)

B:縁日に出かけるというと…?   「(guàng)(miào)(huì)(shì)

A:縁日といっても、実はお寺の縁日とは関係ないです。地壇や龍潭湖といった公園や遊園地での催し事で、高足踊りや大道芸人のショーなどいろいろな見世物があり、それは大変な人出ですよ。

(shuō)(shì)(miào)(huì)(qí)(shí)(gēn)(sì)(miào)(de)(miào)(huì)(méi)(yǒu)(guān)(xi)(ér)(shì)(zài)(dì)(tán)(lóng)(tán)(hú)(děng)(gōng)(yuán)(huò)(yóu)(lè)(yuán)(lǐ)(jǔ)(bàn)(de)(huó)(dòng)(yǒu)(cǎi)(gāo)(qiāo)(yǐ)(jí)(mín)(jiān)(yì)(rén)(de)(gè)(zhǒng)(biáo)(yǎn)(zhěng)(tiān)(dōu)(shì)(rén)(shān)(rén)(hǎi)(xī)(xī)(rǎng)(rǎng)

B:いや、そう言うところこそ、一度はのぞいてみたいですね。

(zhè)(yàng)(ā)(tīng)()(lái)(jiù)(hěn)(yǒu)()(si) (zhēn)(xiǎng)()(kàn)(kan)

 

日中青年交流センター 語言文化セミナー

朝陽区亮馬橋路40号 中日青年交流中心 研修楼401室  

TEL:6462-8472  お問合せホットライン:139-1085-6762
   Email:lcsbeijingcn@gmail.com   http://www.cycec.com


前の文章:第9回:話しチャイナ中国語 ~会社生活篇~
次の文章:第11回:話しチャイナ中国語 ~宅配便篇~